Search:

World of Warcraft Wow game burning crusade


BUDAPESCHT ( BUDAPEST) yiddish song Karsten Troyke

World of Warcraft Movies Videos and Clips
World of Warcraft Movies Videos and Clips World of Warcraft Movies Videos and Clips
World of Warcraft Movies Videos and Clips

sung by Karsten TroykeForgotten Yiddish SongsLyrics sent to me by:HeizlerIch bin a Bucher jîng în frailech, ich fil sech gît,es bengt sech mir nuch Libe,es bengt sech mir nuch Glik.Ich vill gain in alle Gassn în vill schrain: Gewalt!A Maidale git mir bald!Wail ich bin a Bucher jîng în frisch,´ch gai sech ous mamesz far a Kîsch,tref iech mir a Lodze Ponienka,sie red poilisch în ich mîss stenkn:Ja sze kocham a ty ´spysz!Schpiel, Zigainer of dain Fidl,schpiel mir up a Liebesliedl,wail ich hob gelosst main Harts in Budapeschtin die Nacht ven die Levune hot geschaint.Ich hob gevolt mit ihr bouen a Nestîn sie hot fîn mir sech ousgelachtIch hob gemaint, sie liebt mech ainem!Sie libt nor mech în mehr nischt kainem!Ich hob gemaint, ich kon fartrouen -falsch is sie vie alle Frouen.Bai die Rogatke `ch hob sie gelosst schtain! the lyrics on english:I'm a lad, young and happy,I feel wellI've spirit for love, I aspire to be luckyI'll go along all streets andShout: People, listen!Give me a girl then.Becouse I'm a young ladI aspire to a kissI meet a girl from LodzShe spoke polish and I had tol isten:'Ja sze kocham a ty ´spysz!' (I love you, but you...) (I love you, but you sleep)Heizler (1 day ago) Show Hide 0 Marked as spam Reply | Spam Play Gipsy, on your violinPlay a lovesong with me:I've lost my heart in BudapestIn the night in moonlightI wanted to build a nest with her,But she laughted about itI thought, she should love meJust me, and any otherI thought, I can't trust her,She is false as all the womans!In the corner, I'd let her go.NOTE FROM CHRISTOPHOROS76:"If „Ja cię kocham a ty śpisz!" would not be show In propper way -- just try to use this: Ja cie kocham a ty spisz!"NOTE FROM JUREK46PINK:"There is whole line in Polish language sung : "Ja cię kocham a ty śpisz !" /I love you and you fall asleep !/."イディッシュ語שיעור יידיש

Channel: Entertainment
Uploaded: November 30, 1999 at 12:00 am
Author: albertdiner

Length: 05:28
Rating: 4.92
Views: 42674

Tags: Budapest  Chagall  Hungary  idish  idishe  jewish  jiddisch  klezmer  Marc  Troyke  Yiddish  yiddishkeit  zsido  ייִדיש  

Video Url:


Embed Code:

Video Comments

pesez2 (November 30, 1999 at 12:00 am)
Karsten Troyke is great!!! I`ve seen him live two or three times so far. Great voice and great performance! He is a very polite and likeable person and supported several russian singers to start a career in Germany.
EveryoneLovesPola (November 30, 1999 at 12:00 am)
it's Panienka, with 'a', not 'o' :)and it means 'girl', 'unmarried woman''Lodze Panienka' is 'a girl from Lodz (Łódź)'btw - love that song :)
kikozito (November 30, 1999 at 12:00 am)
wondefulllll.
PrueHalliwell1971 (November 30, 1999 at 12:00 am)
haha ich versteh das alles, komme aus deutschland
christophor76 (November 30, 1999 at 12:00 am)
To be honest - my fault: people were coming to Lodz from all over the Europe - quite a lot of Brits, even from Portugal. During XIX century Lodz used to be called "promised land"... ;)
christophor76 (November 30, 1999 at 12:00 am)
albertdiner:I: Before WWII there was something like Lodzermensch (read: Lodzermensh) - people of Polish, Jewish, German, Russian, Austrian and other descent, who were connected by one thing - the city they were living in. Lodz was in the XIX century one of the quickest developing cities - people were coming to find a job or make some business from all over the Central and Eastern Europe.
christophor76 (November 30, 1999 at 12:00 am)
II: Lodzermensch - also meant: local patriot from Lodz. Lodzer panienka - a girl from Lodz. Most of Lodz inhabitants felt their connection with Poland, although most of them were not Polish, but German and Jewish(!) ;)It was very interesting city during that period (but imho Lwow was much more interesting because of high culture, science and cultural mix).
DocLazybones (November 30, 1999 at 12:00 am)
Great song, I love it!!!The melody of the refrain "Ich hob gemaint...." reminds me of Zarah Leanders song "Nur nicht aus Liebe weinen".Panienka is polish and means just "little Fraulein".
mrjazzman22 (November 30, 1999 at 12:00 am)
oh - i just realized the translation is posted anyway. so nevermind
mrjazzman22 (November 30, 1999 at 12:00 am)
hmr I understand everything but "Ja sze kocham a ty ´spysz!"Can anyone translate that?
Free private World of Warcraft Servers

Vote on the World of
 Warcraft Top 200
World of Warcraft Top 200 -
 WoW Gold, Maps, Quests, Guilds

World
 of Warcraft Top list

World of Warcraft Movies Videos and Clips © 2007 All Rights Reserved.