|
mradaChris (September 24, 2008 at 4:03 am)
That was very nice!
BDSCalgary (September 17, 2008 at 4:01 pm)
Just for interest, the original name of this song, as named by Schubert, was Ellens dritter Gesang (Ellen's third song).
BDSCalgary (September 17, 2008 at 3:57 pm)
Verse 3 translation:Ave Maria! stainless styled!Foul demons of the earth and air,From this their wonted haunt exiled,Shall flee before thy presence fair.We bow us to our lot of care,Beneath thy guidance reconciled;Hear for a maid a maiden's prayer,And for a father hear a child!Ave Maria!
BDSCalgary (September 17, 2008 at 3:56 pm)
Verse 2 translationAve Maria! undefiled!The flinty couch we now must shareShall seem this down of eider piled,If thy protection hover there.The murky cavern's heavy airShall breathe of balm if thou hast smiled;Then, Maiden! hear a maiden's prayer;Mother, list a suppliant child!Ave Maria!
BDSCalgary (September 17, 2008 at 3:55 pm)
Translation: Verse 1 German version by Adam StorckAve Maria! Ave Maria! maiden mild!Listen to a maiden's prayer!Thou canst hear though from the wild,Thou canst save amid despair.Safe may we sleep beneath thy care,Though banish'd, outcast and reviled -Maiden! hear a maiden's prayer;Mother, hear a suppliant child!Ave Maria!
BDSCalgary (September 17, 2008 at 3:54 pm)
Jessye Norman is singing the German version, which by the way is NOT represented in the Latin text, which is NOT a translation of the German. The two texts have nothing in common. The original German is a translation of a poem from Walter Scott's Narrative poem "The Lady of the Lake."
margotlorena (September 8, 2008 at 11:36 pm)
yes, he did, I believe the original key is Bflat
gbaune (September 8, 2008 at 9:48 pm)
Schubert wrote it higher!
doddsalfa (July 22, 2008 at 10:04 pm)
Ok so you prefer Bono to sing Ave Maria.
ilbmota (June 27, 2008 at 5:17 pm)
Divinal |